Páginas

13 de diciembre de 2020

Hebdomada Tertia Adventus, Dominica


Introito (Fil 4, 4.5) Gaudete



El tercer Domingo de Adviento es llamado “Gaudete” por la primera palabra del Introito gregoriano. Esta palabra viene del llamado que hace san Pablo a los Filipenses.
Su llamada a gozar y estar alegres juega un papel especial dentro del conjunto de los Domingos de Adviento.

Traducción:
Regocíjense en el Señor siempre: nuevamente, les digo, regocíjense. Que todos los hombres conozcan tu modestia: El Señor está cerca. No seas solícito; pero en todo, con oración y súplica, con acción de gracias, haz saber tus peticiones a Dios. Señor, has bendecido tu tierra; has apartado la cautividad de Jacob.

Graduale (Sal 79, 2.3) Qui sedes Domine



Traducción:Tú, oh Señor, que estás sentado sobre los querubines, despierta tu fuerza y ven. Escucha, tú que gobiernas Israel: que pastoreas a José como a una oveja.

Con este canto se da la aparición del salmo 79 dentro de la liturgia eucarística de Adviento, que hasta ahora no había aparecido, y será retomado en el Alleluia con un texto más abreviado.

Graduale B (S. Juan, 1, 6.7) Fuit homo



Traducción:Había un hombre enviado por Dios, cuyo nombre era Juan. Este vino a dar testimonio de la luz y preparar a su pueblo para la Luz.

Alleluia (Sal 79, 3) Excita Domine



La aparición del salmo 79 en la liturgia del tercer Domingo de Adviento responde a una tradición muy antigua y que dice mucho éste. Es sabido que el tiempo de Adviento, como preparación a la Navidad, no tiene ni la antigüedad ni el peso que tiene la Cuaresma y la Pascua en la vida de los primeros cristianos. Y su aparición en el siglo IV en Oriente y Occidente (en Roma sólo hay testimonios del siglo VI), está ligada en forma inseparable a la Pascua y forma una unidad con ella.

Traducción: Aleluya. Despierta, oh Señor, tu poder, y ven a salvarnos. Aleluya.

Offertorio (Sal 84, 2) Benedixisti, Domine terram tuam



Texto: Benedixisti, Domine, terram tuam: avertisti captivitatem Iacob: remisisti iniquitatem plebis tuae.

Traducción: Señor, has bendecido tu tierra; has rechazado la cautividad de Jacob; has perdonado la iniquidad de tu pueblo.

Communio (Isaías 35, 4) Dicite: Pusillanimes



Esta antífona está tomada de Isaías 35, 4 con un recorte en su centro en el que anunciaba también la venida de Dios. Gracias a ese recorte el anuncio adquiere un valor universal de salvación que se aplica a todos.
La expresión “pusillanimes” pierde toda connotación peyorativa. La “pusilanimidad” es vista como lo propio de la condición humana que se prepara para el máximo encuentro imaginado con Dios.
Traducción: Dice: Cobardes de corazón, animaos y no temáis: he aquí, nuestro Dios que vendrá y nos salvará. Se alegrará la tierra desolada e intransitable, y el desierto florecerá como el lirio.

Fuentes:

Wikipedia: Adviento
YouTube
Schola Catharina
Conferencia de Comunidades Monásticas del Cono Sur.

No hay comentarios:

Publicar un comentario