Fata la parte, Juan del Enzina
PRO MVSICA ANTIQVA
Fata la parte
tutt'ogni cal,
qu'es morta la muller
de micer Cortal
Porque l'hai trovato
con un españolo
en su casa solo,
luego l´hai maçato.
Lui se l'ha escapato
por forsa y por arte.
Restava diciendo,
porque l'hovo visto,
¡o válasme Cristo!,
el dedo mordiendo,
gridando y piangendo:
¡Españoleto, guarte!
¡Guarda si te pillo,
don españoleto!
Supra del mi leto
te faró un martillo,
tal que en escrevillo
piangeran le carte.
Micer mi compare,
gracia della e de ti.
Lasa fare a mi
y non te curare.
Assai mal me pare
lui encornudarte.
Fata la parte es un villancico de carácter popular con doble sentido compuesto por Juan del Encina. El tema central del villancico es la infidelidad de una esposa y su trágico final, a pesar de lo cual destaca cierta comicidad a través del tono chismoso y burlesco de la obra.
Este villancico se conoció gracias al Cancionero Musical de Palacio descubierto en 1870 en la entonces Biblioteca del Real Palacio de Madrid y publicado en 1890 por Francisco Asenjo Barbieri dentro de su Cancionero Musical de los siglos XV y XVI.
Está escrito en italiano pero con muchos castellanismos. En la Tábula del Cancionero Musical de Palacio (C.M.P.) fue clasificado como estrambote, nombre por el cual fueron designadas todas las piezas en lengua extranjera. El propio Barbieri dice al respecto: Conservo la misma escritura que en el original tiene esta canción picaresca de lenguaje chapurreado, medio español y medio italiano.
No hay comentarios:
Publicar un comentario